Twitter Facebook LinkedIn goodreads Contact

Translator's tales

Since I am first and foremost a translator (job-wise, I mean), I believe that merits a subcategory all of its own. I'll be posting bits of experience, interviews, musings on translations and suchlike.

 

Interview voor de Glossy van Blossom Books

Cover BB GlossyVoor het vijfjarig bestaan van young adult uitgever Blossom Books werd een speciale glossy uitgegeven, met daarin aandacht voor onder andere de vertalers!

Het magazine was gratis verkrijgbaar bij bevriende boekhandels, en bevatte ook een leesfragment van Zac & Mia, schrijftips, een interview met de auteurs van Lobsters, een kijkje achter de schermen bij Blossom Books zelf, en een 'confession tag' waarin de auteurs van de uitgever - waaronder dus Joss Stirling en Leigh Bardugo - uit de school klappen.

Klik op 'read more' voor het interview met mij!

 

Lees meer: Interview voor de Glossy van Blossom Books

Interview with the Translator (me!)

sandra hessels seawigs translator zpsae96c125This interview originally appeared on Sarah McIntyre's blog, jabberworks.livejournal.com, where the illustrator of many children's books and comics interviewed my about translating Oliver and the Seawigs, a children's book by Philip Reeve and illustrations by McIntyre, into Dutch, into Olivier en de dwaaleilanden

[Sarah:] Oxford University Press has been busy selling foreign rights to Oliver and the Seawigs so our book can come out in lots of different languages (Japanese, French, German, Turkish, American(!) and possibly a few more). I've had books published before in other languages, but usually I just get a copy of the book and that's all I ever hear about it. This is the first time I've had interaction with one of the foreign publishers - Dutch publisherVeltman Uitgevers - and they've been wonderfully enthusiastic! My first contact was with the translator, Sandra Hessels (@creativedifrnce on Twitter). Who also, very relevantly, just happens to be a mermaid:

Fortunately my illustrations translate very well into Dutch, but you don't usually hear much about the translator, and SO much about the Dutch reading experience will depend on her skill. Don't forget that page near the front with the tiny words on it... ah, there's Sandra!

Lees meer: Interview with the Translator (me!)

In Translation